意大利语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 意大利语语法 » 意大利语语法讲解 » 正文

Uso delle consonanti doppie 双辅音的用法

时间:2020-04-21来源:互联网  进入意大利语论坛
核心提示:声明:以上为【italy.tingroom.com】原创内容,转载请注明出处,请勿二改,谢谢合作。
(单词翻译:双击或拖选)
Uso delle consonanti doppie  双辅音的用法
Parliamo ora di pronuncia, nello specifico della pronuncia delle consonanti doppie.
现在我们来说说关于发音的区别,尤其是关于双辅音的。
Al sud la tendenza è di raddoppiare le consonanti quando in realtà sulla carta c’è scritta una sola consonante. Non dovrebbe pronunciarsi in quel modo secondo l’ortografia. Mentre al nord la tendenza è quella di rimuovere le consonanti doppie (anche) quando sono scritte doppie, quindi pronunciarle come se fossero singole.
在南方人们喜欢把正常的单辅音也读成双辅音。根据单词的拼写来说,不应该这么读的。而在北方,人们比较喜欢把双辅音去掉,哪怕单词里面有双辅音,也就是喜欢发音成单辅音。
Facciamo qualche esempio di raddoppiamento al centro-sud: “Ho detto” diventa “ho (d)detto”, “è bello” – “è (b)bello”, “la gente” – “la (g)gente”, “chi sei” – “chi (s)sei”, “può darsi” – “può (d)darsi”, “qualche volta” – “qualche (v)volta, “andiamo a Roma” – “andiamo a (r)Roma”.
我们来举几个中南方人把单辅音读成双辅音的例子:“Ho detto”变成“ho (d)detto”(我说了),“è bello” – “è (b)bello”(他很好看), “la gente” – “la (g)gente”(人), “chi sei” – “chi (s)sei”(你是谁), “può darsi” – “può (d)darsi”(有可能的), “qualche volta” – “qualche (v)volta”(有的时候), “andiamo a Roma” – “andiamo a (r)Roma”(我们去罗马)(??这也可以?!)。
 
Inoltre la b e la g si raddoppiano anche all’interno delle parole. Quindi:“probabilmente” diventa “pro(b)ba(b)bilmente”, oppure “regina” diventa “re(g)gina”.
除此之外,b和g不在单词开头结尾而是在单词里面的时候,也会被读成双辅音。所以:“probabilmente”会变成“pro(b)ba(b)bilmente”(很有可能),或者是“regina”变成“re(g)gina”(皇后)(??感觉好像1秒能读完的单词,这下要读2秒了)。
 
Invece al nord non pronunciamo le doppie a sufficienza. Secondo me questo si fa un po’ meno di quanto si fa il contrario al sud. Però per esempio ho alcuni amici veneti e mi sono accorto che loro molto più di me non pronunciano alcune consonanti doppie. Non so sinceramente le regole, come funziona, in quali casi lo fanno i quali non lo fanno però pensando al modo in cui parlano una parola come “sottosopra” potrebbe diventare “sotosopra”, Al posto di “sotto” – “soto”.
而在北方我们不怎么会发双辅音。但是我觉得北方的这种现象没有南方那么严重,但是比如说我有几个Veneto大区的朋友,然后我发现他们比我更不喜欢发双辅音。我真的不大知道规则,什么时候读成单辅音什么时候不读,但是一般在说“sottosopra”的时候会变成“sotosopra”(乱七八糟),说“sotto”的时候会变成“soto”(在…下面)。
 
Ci sono però dei suoni che direi in maniera abbastanza universale al nord diventano singoli ma dovrebbero essere doppi in italiano standard, e lo sono al centro-sud. Ovvero i suoni “sc” e “gn”. “Coscienza” al nord si dice “/ko’??ntsa/”, “uscire” – “/u’?ire/”, “bagno” – “/’ba?o/”, “lasagna” – “/la’sa?a/”.
在北方,把一些在标准意大利语里面应该是双辅音的单词,读成单辅音是很普遍现象,而在中南方他们会按照标准,读成双辅音。比如说“sc”和“gn”。 “Coscienza”(意识,良心)在北方读“/ko’??ntsa/”, “uscire” – “/u’?ire/”(出去), “bagno” – “/’ba?o/”(厕所), “lasagna” – “/la’sa?a/”(千层面)。
 
In realtà, in italiano standard è corretto, è obbligatorio raddoppiare questi suoni. Quindi “uscire” (/u?’?ire/) , “lasciare” (/la?’?are/) ecc.
但是其实,这些发音在标准意大利语里面是应该读成双辅音的。所以“uscire” (/u?’?ire/)(出去) , “lasciare” (/la?’?are/)(留下)等等。
 
L'accento italiano standard  标准意大利语口音
Aprendo una parentesi riguardo l’accento italiano standard. In realtà è qualcosa di abbastanza arbitrario, perché troverete… non troverete quasi nessuno che parla in quella maniera al di fuori dei telegiornali – e anche lì spesso ci sono degli accenti romani, milanesi.
我说一点关于标准意大利语口音的题外话,其实是一件比较武断的事情,因为你们会发现,没有人会像电视新闻里的人那样说话-而电视新闻里面有的时候也会有罗马的、米兰的口音。
 
Oppure nei film, soprattutto i film doppiati: quelli sono un buon esempio di ciò che si ritiene italiano standard, un esempio di dizione neutra. Nessuno in realtà parla così, in italiano c'è una varietà di accenti, oltre che di dialetti. Ovviamente sono collegate le due cose. Ma ci sono tantissimi accenti e nessuno parla in una maniera neutra, quasi nessuno se… non hai studiato dizione. E nemmeno in Toscana c'è un accento neutro, in Toscana c’è un accento molto curioso, molto interessante, molto, anche, divertente – si chiama gorgia toscana – ma non è un accento… non corrisponde all’accento standard che si sente nei film doppiati, assolutamente no.
或者在电影里,尤其是那种配了音的外国电影:它们就是标准意大利语的代表,比较中立的发音,但其实没人是这么讲话的,不算方言,意大利语里面有成千上万种不同的口音,当然方言和口音这两个东西之间也是有联系的。但是正是因为有很多种不同的口音,几乎没有人会用完全标准的意大利语发音说话,除非你专门去学了发音。哪怕是在Toscana大区,他们也并不是标准的发音,他们有一种很古怪、很有趣、很好玩的发音-叫作Toscana的喉音-但这和配音电影里的标准发音是不一样的,完全不一样。
 

 
声明:以上为【italy.tingroom.com】原创内容,
 
转载请注明出处,请勿二改,谢谢合作。
顶一下
()
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 意大利语 语法


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴