3.Non farle cadere sul pavimento
别让筷子掉到地板上
In primis perché altrimenti ve le devono
cambiare, ma soprattutto perché secondo la
tradizione questo comporta un complicato
cerimoniale di scuse verso i commensali
per aver compromesso il pasto, dicendo
qualcosa come: “Sono una persona orribile“.
Il che può essere vero, ma perché ammetterlo?
首先且不说你们还得换双筷子,而尤
其是因为啊,根据传统,如果你们把
筷子掉到地上了,接下来会因此开启
一系列繁琐的道歉过程,因为你们的
缘故而打断了进餐过程,需要说一些
类似:“我这人太糟糕了。”之类的
话。这也许是真的,但是你为啥要承
认呢?(意语君忍不住地笑了……)
这里意语君想到一个我们那儿的习俗,
说是如果吃饭的时候把筷子掉地上了,
第二天就会下雨~~你们那儿有啥讲究没?