但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
又闻子规啼夜月,愁空山,蜀道之难,难于上青天!
使人听此凋朱颜。
Non odi tra gli alberi antichi
il mesto grido degli uccelli,
il volo del maschio
che insegue la femmina tra i boschi...
E ascolti ancora sotto la luna il cuculo
che piange tutta la notte,
malinconico delle vuote montagne.
Difficile è la strada per Shu
difficile più che la scalata al cielo,
solo a sentirne parlare
i volti si sbiancano!