1. Cinese mandarino 我大汉语!!!(普通话)
关于汉语,意呆人民是这样抒发心声的——
Il significato delle parole può variare a seconda
del contesto. Esistono quattro toni diversi,
praticamente impercettibili, per pronunciare le
parole. L’alfabeto è totalmente distinto dal
nostro. Ma difficoltà più grande...esistono così
tante varianti regionali che persino i cinesi
possono avere delle difficoltà nel capirsi!
中文词语的意思在不同的环境下各不相同。汉字有四
个不同的声调,而实际上读起来呢是听不出来的。(小
编想说:谁说滴,中文的音调是如此抑扬顿挫,平平仄
仄是如此的清晰分明,吼~),字母呢,也跟我们的根本
不像。不过最最难的是——中国还有那么多的地域,以
至于不同地方的方言可能连中国人自己都不一定听得明
白。(这个说的倒是在理…)