Quando le altre furono partite, la Rondine si
sentì sola, e cominciò a stancarsi del suo bello.
“Non sa fare conversazione” disse “e poi mi
sembra un po’ leggero, sempre a civettare col
vento.” Infatti era vero: a ogni soffiar di vento
il giunco eseguiva le riverenze più aggraziate.
“Gli do atto delle sue virtù casalinghe” continuò
la rondine “ma io amo viaggiare, e di conseguenza
anche mio marito dovrebbe essere amante dei viaggi.”
大伙走后,燕子觉得很孤独,并开始觉得厌倦。
“她不能和我说话,”他说,“而且她太轻浮了,
她老是跟风调情。”这是真的,一起风,芦苇
便行起最优雅的屈膝礼。“她是个家庭主妇,”燕
子继续说,“可我喜爱旅行,而我的妻子应该也
喜爱旅行才行。”
声明:以上为【italy.tingroom.com】原创内容,
转载请注明出处,请勿二改,谢谢合作。