2.Ci sarebbe poi anche “fare la scarpetta”,
il cui significato è completamente diverso –
ovvero raccogliere il sugo rimasto nel piatto
usando un pezzo di pane – che pare venga dalle
“scarpette”, cioè le scarpe indossate dai poveri,
che ripulivano i piatti, a differenza dei più
ricchi che potevano permettersi di lasciare gli avanzi.
然后还有一个短语“fare la scarpetta”,意思就完
全不一样了,意思是说把盘子里的剩余的汤汁用面包蘸
着吃个精光——来源自“scarpette”,就是说穷人
穿的鞋子,所以要把残羹吃得一点不剩,富人就不一
样了,他们可以就丢弃残羹。