Ci sarebbe poi anche “fare la scarpetta”, il cui significato
è completamente diverso – ovvero raccogliere il sugo rimasto
nel piatto usando un pezzo di pane – che pare venga dalle
“scarpette”, cioè le scarpe indossate dai poveri, che
ripulivano i piatti, a differenza dei più ricchi che potevano
permettersi di lasciare gli avanzi.
然后还有一个短语“fare la scarpetta”,意思就完全
不一样了,意思是说把盘子里的剩余的汤汁用面包蘸着
吃个精光——来源自“scarpette”,就是说穷人穿的
鞋子,所以要把残羹吃得一点不剩,富人就不一样了,
他们可以就丢弃残羹。
Tra fare le scarpe e fare la scarpetta noi non abbiamo
dubbi: meglio la seconda, non si fa male a nessuno.
在fare le scarpe和fare la scarpetta之间毫无疑问,第
二个更好,不会对别人造成伤害。