4. Non c’è di che
It is the abbreviation for “Non c’è di che ringraziare”
which means there’s nothing to thank for. We don’t
really say “Non c’è di che ringraziare”. We cut
off “ringraziare”. And we just say ““Non c’è di che”.
It’s a fixed expression. You just say it as it is.
这个词组是“Non c’è di che ringraziare” 的缩写,
可以译为“没啥好谢的”。但注意我们从来不说“Non
c’è di che ringraziare”,从来只说省略形式。
Prego另一种用法
Let’s take again that example of the waitress or waiter.
For example, you take the meal to the client and you
say “Prego”. It means like “Here you are”.
If you bring something to someone and you say “prego”
like “Here you go” “Here it is”.
prego还有另外一个意思,还是举那个餐厅服务员的例子,
假如你端菜给客人,你递给客人的同时说Prego,这时prego的
意思是“给您,慢用”(解释为英语中的here you are更
容易理解。)或者,在你递给别人东西时,你都可以说prego。