Il senso dell’espressione “fare le scarpe”
lo sappiamo tutti, vuol dire imbrogliare qualcuno,
più precisamente fingersi suo amico per poi fregarlo,
magari prendendo il posto che occupa .
我们大家都知道“fare le scarpe”的意思,就是:给某
人使坏,更准确点说,就是假装是朋友,然后欺骗别人,
夺取他人职位什么的。
Secondo diverse fonti il significato di fare le
scarpe a qualcuno potrebbe venire dal '600 e dall'usanza
di mettere ai morti, prima di essere seppelliti, delle
calzature nuove, per affrontare il grande ultimo viaggio,
ovvero la morte. Questo molto probabilmente non capitava
a tutti, ma solo alle persone di un certo rango, dato che
è improbabile che i poveri sprecassero delle scarpe nuove
per seppellirle. In questo senso quindi provocare la morte
di un nemico voleva dire anche regalargli delle scarpe nuove.
Da qui potrebbe essere nata l’espressione “fare le scarpe”.
相传fare le scarpe a qualcuno这个短语应该是起源自17世
纪那个时候,在埋葬去世的人之前,人们都会给他们穿上新
鞋,以此来送他们最后一程。但是不是所有人都有这个条件
的,只是一些有身份有地位的人才会有的待遇,也就是说穷
人基本上是没有条件穿上新鞋子入葬的。所以如果想诅咒敌
人早点翘辫子的话,就会说送他一双新鞋子。如此就产生了
“fare le scarpe”这个表达方式。