这个成语在意大利语中有两种说法:
1. Parlare al vento 直译为对风说话,意译为对牛弹琴
还有一种说法有点直译的色彩,即
2. Essere come l’asino al suono della lira
这里要注意,意大利人没有用bue这个词,而是用了
asino这个词,因为asino翻译为驴的意思,在意大利
语中还引申为表示傻瓜,无知的人这种含义。而lira
除了有我们熟知的货币单位“里拉”的含义,还可以
翻译成一种竖琴。故直译为:就好像驴听弹琴的声音
一样,比喻完全听不懂。