Poiché
在很多情况下,它可以当做“perché”使用,表达因果关系。
但不同的是,perché着重于强调原因(causa/ motivo)。
比起事件本身,perché之后的句子才是更想表达的重点。如:
Ti voglio sposare perché mi piaci.
我想娶你,因为我喜欢你。
这种重在强调原因,使用perché更好。
而在使用poiché时,更强调和希望表达的是导致的结果。
在这种用法里,它的作用等同于“siccome”,如:
Poiché sono stranieri non sapete bene l'italiano.
他们是外国人,因此不太了解意大利语。
Poiché/ siccome non c'eri, sono tornato a casa.
你那会儿不在,所以我回家了。
此外,poiché更常用在句首。大家可以以此区分哦~
声明:以上为【italy.tingroom.com】原创内容,
转载请注明出处,请勿二改,谢谢合作。